domingo, 18 de noviembre de 2012

S&S: Desnudando el Galeón. El equipo traductor




Muchos ya sabéis que existe el Galeón Fantasma. Es nuestro singular grupo de trabajo que coordinamos a través de las redes sociales, ya que contamos con miembros dentro y fuera de España. Hablamos de ellos cada vez que podemos y queremos en esta ocasión mostraros un poco más de este buque fantasmal que es una parte imprescindible de lo que hacemos y de cómo lo hacemos.
También sabéis que S&S, nuestro inminente relato ilustrado, será el primero de nuestros títulos en cruzar la barrera del idioma, saltar de la extensa comunidad hispanohablante e integrar a la comunidad angloparlante, especialmente americana. Es en el conjunto del continente americano donde ya gozamos de un montón de amigos lectores, muchos de ellos bilingües que nos reclaman productos en su idioma nativo. Por sus circunstancias y características, S&S será el primero en dar ese paso tan importante para nosotros.

Esto no hubiese sido posible con unas mínimas garantías sin disponer de un equipo de traducción muy especial que se ha dejado, literalmente, la piel en los últimos meses para pulir una conversión de idioma tanto en la narración del relato como en la inmensa mayoría de los extras que ofreceremos en este producto. Estos chicos han trabajado muy duro, siempre con una sonrisa por delante y con una entrega que nos ha dejado boquiabiertos. Coordinar a un equipo de 5 personas repartidas por España nunca había sido tan intenso ni motivador. Nuestra filosofía de trabajo es colectiva y se fundamenta en los recursos que nos ofrecen las redes sociales y la comunicación on line, así que, el Galeón, a su carácter multidisciplinar, suma también su dispersión geográfica como otra de sus enseñas de entidad.

Pedro Camacho

El equipo lo coordina Pedro Camacho Camacho. Natural de Linares, Jaén y, actualmente, director y profesor de Inglés y Primaria en el CEIP El Puntal de Bédar (Almería). Es también Colaborador Tutor de la Red Profesional de Bibliotecas de Andalucía en Almería. Elegir a Pedro como comandante de esta expedición traductora fue probablemente uno de los mayores aciertos que tuvimos. Pedro suma a su perfil de docente el de escritor. Ha publicado diversos relatos en diferentes antologías y tiene publicaciones de género infantil y juvenil en varias editoriales nacionales. Ha trabajado como lector de editorial y actualmente añade a sus títulos en papel las ediciones digitales volcadas al catálogo de Amazon. Por tanto, Pedro es una persona que conoce el oficio, que sabe de la importancia del metalenguaje, del doble giro, de la obsesión (en particular de este escritor que firma las obras) por crear sensaciones e imágenes, ritmos y cadencias. Para más importancia, Pedro es una persona que conoce de manera íntima (y recalco, íntima) la naturaleza de la saga La Flor de Jade. La vio nacer en un aula de instituto allá por el 95. Caminó sus primeros y balbuceantes pasos, intimó con todos sus personajes, conoce giros de guión que no sobrevivieron a sus revisiones. Probablemente no haya lector capaz de tener una conexión más profunda e íntima con esta obra que él, así que resultaba perfecto para ser aquel que tuviera por responsabilidad cambiar los códigos de un idioma a otro. La única condición que Pedro nos puso era asistencia, personas que revisaran, cuestionaran y pulieran todo lo que saliese de su mano. Ese detalle de humildad y profesionalidad le honra. Así nació el equipo. El gran núcleo de la traducción es suya. El gran trabajo y esfuerzo ha sido suyo y hay que reconocérselo. Él ha marcado la pauta y ha movido la batuta, orientado especialmente por la conexión que ha tenido y tiene con la obra; a fin de cuentas S&S se inserta en el universo de Flor de Jade, rescata y dibuja personajes capitales de la saga en un momento trascendental para ellos. Él ha estado al frente de la primera línea de batalla, lidiando con los demonios de este escritor y sus personajes. Su trabajo ha sido sobresaliente y tan peculiar como me enorgullece saber que lo es el texto original y la saga de la que procede… pero no ha estado solo.
Susi Díaz

Susi Díaz llega a nosotros como lectora y no solo de la saga sino también del codex Apocalypse. Puedo decir que es una lectora curtida en mi estilo narrativo. Puedo decir que es alguien que conoce y ha leído la práctica totalidad de nuestro trabajo publicado, lo cual es algo que personas mucho más cercanas no pueden decir. Nace en Alemania, hija de padres inmigrantes muy preocupados por la educación en idiomas de sus hijos. Como resultado de eso, Susi habla 5 idiomas. Tiene el título de Francés por la universidad de Toulouse, magisterio especializado en español, catalán e inglés. Es filóloga inglesa con especialización en Alemán y Francés con 3 cursos de especialización en narrativa popular inglesa y desarrollo curricular en traducción e interpretación durante tres años. Actualmente trabaja como profesora de inglés en el Colegio Santa Ana de Fraga, Huesca, dilatando un ejercicio docente que inicia con 18 años y que ha navegado por academias, colegios, institutos, cursos en INEM y clases en ESO.
Susi se ha encargado de la “Caja de Resonancia” de Pedro. La propuesta de traducción pasaba a sus manos y se hacía una primera revisión y una lectura a voz para detectar desde posibles incoherencias, erratas o dudas, a matices de ritmo, sonoridad y adecuación. Sus sugerencias eran remitidas de nuevo a Pedro.
Susi también se ha encargado de la traducción de todo el material extra y complementario que decidimos pasarles, con objeto de que la mayor parte del material de complemento también fuese accesible en lengua inglesa.
Susi ha contado con el apoyo de su hermano Jorge Díaz. Este ingeniero industrial mecánico, actualmente desarrolla su trabajo en Alemania, desde donde nos prestó su alto conocimiento en los idiomas (suma a las lenguas que habla Susi, el portugués y lleva tres años buceando en el Chino Mandarín).  

La tercera fase de corrección la pasaban los supervisores y asesores: Lesley Squires, de origen británico pero residente desde hace años en el sur de España donde trabaja de profesora de inglés y traductora; y Nobel Perdú Honeyman. Doctor en Traducción por la Universidad de Almería donde imparte clase. En la actualidad se compagina activamente la docencia con la traducción.
Ellos se encargaban de cuestionar todo el trabajo anterior y detectar toda incoherencia que pudiera no ajustarse a una buena traducción. El remate final, el pulimento, la afinación de la nota dependía de su revisión.
Queremos agradecer desde aquí la colaboración de José Díaz, en el último y desesperado tramo final. 


Es un equipo gigante que ha hecho una traducción gigante con un mimo, cuidado y entrega muy por encima de lo que nuestro trabajo merecía. Ellos son los responsables de que lectores de habla inglesa o mucho más cercanos a ella que a la española, puedan sumarse a los miles de lectores que ya nos han seguido en español. No podríamos haber tenido mejor equipo y desde luego, si de cara al futuro y a la acogida de este material en inglés lo hace posible, nos lanzáramos a una traducción de la saga o el resto de títulos, por descontado que no querremos ni buscaremos a un equipo distinto de este.
Cualquier fallo, cualquier extrañeza en el texto, seguramente estará motivada por una falta en el material original. Su trabajo solo ha podido elevar el nuestro (en particular el mío). Nosotros solo tenemos para ellos palabras de admiración y gratitud.


S&S tendrá una edición española e inglesa independientes en su formato kindle (adaptado y preparado para K-Fire)
S&S en su formato para AppleStore y soportes Ipad tendrá directamente opción bilingüe con cambio inmediato de idioma sobre el texto.


El presente es solo el paso transitorio hacia el futuro que perseguimos.
Con un equipo así, soñar es obligatorio.


Vilches & Charro