lunes, 26 de noviembre de 2012

La autopublicación y sus demonios.




Normalmente no suelo preocuparme de estos temas y prefiero que nuestros actos hablen más que nuestras palabras, en este caso, nuestro trabajo.

Sin embargo este lunes ando reflexivo. Llevamos más de un año de andadura en Amazon y estamos a las puertas de publicar nuestro relato ilustrado apostando al 100% por autopublicación digital y asociación de creadores y profesionales para ofertar productos directamente al consumidor a precios bajos.  En este momento, no puedo evitar pensar en la cantidad de tonterías que he llegado a oír o leer sobre la autopublicación, sobre todo a raíz de la apertura de Amazon España.  Principalmente han sido dos los argumentos globales que han llegado a mis oídos:

El primer argumento esgrimido que empezamos a oír fue que los autopublicados eran resentidos, algo así como los despojos que las editoriales se negaban a publicar. Esta presunción supone además que una editorial sólo publica calidad, cosa que cualquiera que lea un poco sabe que no es estrictamente cierto, muchos best sellers son denostados por la crítica aunque el mercado, como sabemos más de lo que nos gustaría, manda. Si hablamos de mercado hay cada vez más indies vendiendo cientos de miles de ejemplares, escritores que encuentran su público sin necesidad de un intermediario. ¿Quién se cree en derecho para negar a un lector que pueda acceder a la obra de un autor que le gusta? ¿Quién tiene la exclusiva de la calidad, el editor o los lectores? Para mayor INRI de este argumento a los pocos meses de que abra Amazon España la cuarta editorial del país empieza a fichar a todos los indies (autores independientes) de los primeros puestos de Amazon. A nosotros nos ofrecen publicar el Enviado y decidimos rechazar la propuesta para no perder nuestra independencia y continuar con nuestra apuesta creativa. 

El segundo argumento es el último que he escuchado, coloca los valores accesorios del libro como requisito estricto para autopublicar. Para desmontar este argumento basta llevarlo al extremo y veréis lo que sucede: que el Quijote (imaginemos que es desconocido) salga a la venta por su autor sin maquetar, corregir y vestir de una portada es un absoluto error y una vergüenza para la sociedad. En cambio si un libro extremadamente malo se encuaderna en oro, se imprime con troquelados, se corrige y maqueta escrupulosamente… y se promociona como si fuera oro puro en prosa, ese libro es perfecto para el consumo. ¿Quiero decir con esto que se publiquen manuscritos en bruto? Ni si, ni no, quiero decir que LO QUE IMPORTA ES LA OBRA. Cualquier autor tiene un cariño y respeto por SU creación más allá del que pueda tener cualquier editor y estoy seguro de que intentará cuidarla en todos sus aspectos al nivel al que pueda llegar. Yo he ilustrado para otros autores independientes en varias ocasiones y os aseguro que han sido de mis trabajos más gratificantes y que el autor quiere lo mejor para su trabajo haciendo uso de profesionales siempre que sea posible económicamente. Sólo añadir que aquí tampoco la editorial es la panacea, hay libros de editorial mal corregidos, mal maquetados, con portadas dudosas… 

Entonces, ¿de qué estamos hablando en realidad? Pues hablamos de intereses. De gente que quiere que su criterio predomine, de miedo a que “publique cualquiera”, de miedo a los precios bajos, de miedo a la competencia  y de un orgullo que dicta lo que debería ser publicado y lo que no, como si el público fuera un atajo de borregos que necesita que alguien le diga lo que puede comprar. ¿Suena a control verdad? Es exactamente lo que es.

Lo más triste es que a esto se sumen autores, los mismos que llevan años siendo expoliados ahora rechazan que otros puedan sacar a la luz sin pasar los mismos filtros y penurias que ellos. O aún peor, los que ni siquiera han publicado pero aman desde fuera un sistema que en realidad desconocen, deciden aceptar las mentiras lanzadas para desprestigiar y hacerlas suyas.



Sólo añadir, para los que no conozcan el mundillo de cerca, que publicar tiene un coste: pierdes los derechos de tu obra durante años, percibes un porcentaje de ventas normalmente inferior al 10% y estás sujeto a los datos de ventas, promoción y servicios que te da la editorial, sean los que sean. Eso NO quiere decir que la editorial sea el mal, simplemente que así es como funciona. Y por supuesto no hablemos de precio a consumidor. Tampoco quiero decir que Amazon o los demás grandes portales sean la respuesta absoluta, tienen sus ventajas pero también sus condiciones propias y es cada vez un mar más grande donde destacar es realmente complicado para un autor independiente. Pero sí ofrece un trato más justo para autor y consumidor que es un verdadero avance, pese a quien pese.

Sencillamente hemos decidido hacer las cosas de otra forma, al igual que muchos otros autores que también trabajan en la misma línea y sólo por eso nos han caído palos hasta en el carnet de identidad. Por desgracia, la dignidad es un valor que muchos confunden con la soberbia, e intentan que su opinión impere sobre lo que deben o no hacer los demás.

Sin embargo, nosotros seguimos en nuestra máxima de que SEA NUESTRO TRABAJO EL QUE HABLE, en realidad al final es lo único importante aunque alguna vez nos dé por hacer divagaciones como esta.

Así que tratamos de hacerlo cada vez mejor y trabajamos en ello cada día. Nos hemos rodeado de un equipo cada vez más completo, cuidando todos los detalles hasta donde ha sido posible y estamos realmente satisfechos con el trabajo en un producto distinto a cualquiera del mercado. Creemos en un camino en el que lectores y autores sean las piezas fundamentales y por él navegamos.

Hasta muy pronto ;)

PDT: Si tenéis cualquier comentario o me he dejado alguna de las “críticas populares”, estaré encantado de comentarlas con vosotros :)

domingo, 18 de noviembre de 2012

S&S: Desnudando el Galeón. El equipo traductor




Muchos ya sabéis que existe el Galeón Fantasma. Es nuestro singular grupo de trabajo que coordinamos a través de las redes sociales, ya que contamos con miembros dentro y fuera de España. Hablamos de ellos cada vez que podemos y queremos en esta ocasión mostraros un poco más de este buque fantasmal que es una parte imprescindible de lo que hacemos y de cómo lo hacemos.
También sabéis que S&S, nuestro inminente relato ilustrado, será el primero de nuestros títulos en cruzar la barrera del idioma, saltar de la extensa comunidad hispanohablante e integrar a la comunidad angloparlante, especialmente americana. Es en el conjunto del continente americano donde ya gozamos de un montón de amigos lectores, muchos de ellos bilingües que nos reclaman productos en su idioma nativo. Por sus circunstancias y características, S&S será el primero en dar ese paso tan importante para nosotros.

Esto no hubiese sido posible con unas mínimas garantías sin disponer de un equipo de traducción muy especial que se ha dejado, literalmente, la piel en los últimos meses para pulir una conversión de idioma tanto en la narración del relato como en la inmensa mayoría de los extras que ofreceremos en este producto. Estos chicos han trabajado muy duro, siempre con una sonrisa por delante y con una entrega que nos ha dejado boquiabiertos. Coordinar a un equipo de 5 personas repartidas por España nunca había sido tan intenso ni motivador. Nuestra filosofía de trabajo es colectiva y se fundamenta en los recursos que nos ofrecen las redes sociales y la comunicación on line, así que, el Galeón, a su carácter multidisciplinar, suma también su dispersión geográfica como otra de sus enseñas de entidad.

Pedro Camacho

El equipo lo coordina Pedro Camacho Camacho. Natural de Linares, Jaén y, actualmente, director y profesor de Inglés y Primaria en el CEIP El Puntal de Bédar (Almería). Es también Colaborador Tutor de la Red Profesional de Bibliotecas de Andalucía en Almería. Elegir a Pedro como comandante de esta expedición traductora fue probablemente uno de los mayores aciertos que tuvimos. Pedro suma a su perfil de docente el de escritor. Ha publicado diversos relatos en diferentes antologías y tiene publicaciones de género infantil y juvenil en varias editoriales nacionales. Ha trabajado como lector de editorial y actualmente añade a sus títulos en papel las ediciones digitales volcadas al catálogo de Amazon. Por tanto, Pedro es una persona que conoce el oficio, que sabe de la importancia del metalenguaje, del doble giro, de la obsesión (en particular de este escritor que firma las obras) por crear sensaciones e imágenes, ritmos y cadencias. Para más importancia, Pedro es una persona que conoce de manera íntima (y recalco, íntima) la naturaleza de la saga La Flor de Jade. La vio nacer en un aula de instituto allá por el 95. Caminó sus primeros y balbuceantes pasos, intimó con todos sus personajes, conoce giros de guión que no sobrevivieron a sus revisiones. Probablemente no haya lector capaz de tener una conexión más profunda e íntima con esta obra que él, así que resultaba perfecto para ser aquel que tuviera por responsabilidad cambiar los códigos de un idioma a otro. La única condición que Pedro nos puso era asistencia, personas que revisaran, cuestionaran y pulieran todo lo que saliese de su mano. Ese detalle de humildad y profesionalidad le honra. Así nació el equipo. El gran núcleo de la traducción es suya. El gran trabajo y esfuerzo ha sido suyo y hay que reconocérselo. Él ha marcado la pauta y ha movido la batuta, orientado especialmente por la conexión que ha tenido y tiene con la obra; a fin de cuentas S&S se inserta en el universo de Flor de Jade, rescata y dibuja personajes capitales de la saga en un momento trascendental para ellos. Él ha estado al frente de la primera línea de batalla, lidiando con los demonios de este escritor y sus personajes. Su trabajo ha sido sobresaliente y tan peculiar como me enorgullece saber que lo es el texto original y la saga de la que procede… pero no ha estado solo.
Susi Díaz

Susi Díaz llega a nosotros como lectora y no solo de la saga sino también del codex Apocalypse. Puedo decir que es una lectora curtida en mi estilo narrativo. Puedo decir que es alguien que conoce y ha leído la práctica totalidad de nuestro trabajo publicado, lo cual es algo que personas mucho más cercanas no pueden decir. Nace en Alemania, hija de padres inmigrantes muy preocupados por la educación en idiomas de sus hijos. Como resultado de eso, Susi habla 5 idiomas. Tiene el título de Francés por la universidad de Toulouse, magisterio especializado en español, catalán e inglés. Es filóloga inglesa con especialización en Alemán y Francés con 3 cursos de especialización en narrativa popular inglesa y desarrollo curricular en traducción e interpretación durante tres años. Actualmente trabaja como profesora de inglés en el Colegio Santa Ana de Fraga, Huesca, dilatando un ejercicio docente que inicia con 18 años y que ha navegado por academias, colegios, institutos, cursos en INEM y clases en ESO.
Susi se ha encargado de la “Caja de Resonancia” de Pedro. La propuesta de traducción pasaba a sus manos y se hacía una primera revisión y una lectura a voz para detectar desde posibles incoherencias, erratas o dudas, a matices de ritmo, sonoridad y adecuación. Sus sugerencias eran remitidas de nuevo a Pedro.
Susi también se ha encargado de la traducción de todo el material extra y complementario que decidimos pasarles, con objeto de que la mayor parte del material de complemento también fuese accesible en lengua inglesa.
Susi ha contado con el apoyo de su hermano Jorge Díaz. Este ingeniero industrial mecánico, actualmente desarrolla su trabajo en Alemania, desde donde nos prestó su alto conocimiento en los idiomas (suma a las lenguas que habla Susi, el portugués y lleva tres años buceando en el Chino Mandarín).  

La tercera fase de corrección la pasaban los supervisores y asesores: Lesley Squires, de origen británico pero residente desde hace años en el sur de España donde trabaja de profesora de inglés y traductora; y Nobel Perdú Honeyman. Doctor en Traducción por la Universidad de Almería donde imparte clase. En la actualidad se compagina activamente la docencia con la traducción.
Ellos se encargaban de cuestionar todo el trabajo anterior y detectar toda incoherencia que pudiera no ajustarse a una buena traducción. El remate final, el pulimento, la afinación de la nota dependía de su revisión.
Queremos agradecer desde aquí la colaboración de José Díaz, en el último y desesperado tramo final. 


Es un equipo gigante que ha hecho una traducción gigante con un mimo, cuidado y entrega muy por encima de lo que nuestro trabajo merecía. Ellos son los responsables de que lectores de habla inglesa o mucho más cercanos a ella que a la española, puedan sumarse a los miles de lectores que ya nos han seguido en español. No podríamos haber tenido mejor equipo y desde luego, si de cara al futuro y a la acogida de este material en inglés lo hace posible, nos lanzáramos a una traducción de la saga o el resto de títulos, por descontado que no querremos ni buscaremos a un equipo distinto de este.
Cualquier fallo, cualquier extrañeza en el texto, seguramente estará motivada por una falta en el material original. Su trabajo solo ha podido elevar el nuestro (en particular el mío). Nosotros solo tenemos para ellos palabras de admiración y gratitud.


S&S tendrá una edición española e inglesa independientes en su formato kindle (adaptado y preparado para K-Fire)
S&S en su formato para AppleStore y soportes Ipad tendrá directamente opción bilingüe con cambio inmediato de idioma sobre el texto.


El presente es solo el paso transitorio hacia el futuro que perseguimos.
Con un equipo así, soñar es obligatorio.


Vilches & Charro