viernes, 21 de diciembre de 2012

Allwënn: Soul & Sword (English version) NOW AVAILABLE AT AMAZON



     This journey has reached its end, the Kindle version of the illustrated story, that we started two years ago, is the first to be released and is now available on Amazon. I could tell you about all the problems that we have arisen in this way (that have been many and so diverse) but I prefer to focus on the product that we have worked so fondly.

     Allwënn: Soul & Sword is not an usual picture book, It is not even a book, at least for now. It is mostly a story, told through text and image. Always looking for a balance between the two mediums to convey
all the strength and feeling to the reader .


    Also, it is an ambitious product for us, in which we wanted to share with you the background story: the digital and traditional processes of the images, as well as a small part of what composes the creative development of this project that takes shape today.

Our e-book Trailer (english)
     Finally, It is a complete and self conclusive book, reaching where Kindle technology allows us. Designed to be read on smartphone, tablet and kindle devices, with more than 600 screens of text and image.



LINKS to the english language ebook:

Allwënn: Soul & Sword (Illustrated Book) at Amazon.com
Allwënn: Soul & Sword (Illustrated Book) at Amazon.co.uk (United Kingdom)



***
CONTAINS:
The Illustrated Story with more than 80 illustrations
Sketches Gallery with more than 150 preliminary sketches
Processes Gallery with the digital painting process of 15 illustrations
Complete Illustrations Gallery
Advertising and Curios
Online Shop
Links

Interactive menu, that improves navigation beyond lineal reading

Full Colour Illustrations, adapted to Kindle Fire and reading on Mobile devices and Tablets (Android, Apple, etc) through the free Kindle App.

More info at CHARROART blog
For any doubt or problem contact support@charroart.com. using the subject "Soul"

"Allwënn: Soul & Sword is the self-conclusive illustrated book, which joined Vilches & Charro. Two years of work culminating in an intense tale of strong, evocative prose with over 80 illustrations in a vast reportoire of techniques, which shows one of the most decisive moments for probably the most indomitable character in the saga "La Flor de Jade". The epic saga that has sold in a year over ten thousand copies worldwide through Amazon."

"Allwënn will enter our lives and the blade of his sword will scratch our entrails."
Luis Royo & Rómulo Royo (Illustrators)

NOTE: This is a self-conclusive and independent story. You do NOT need to read the Saga to enjoy it.


***
Cover design for the Original Theme  "The Soul & The Sword" by Whiteveil
Our App will be released so soon at Applestore. It will include the Original Music Theme that the harpist Whiteveil has created for us.
For now, you can listen a  sample and buy it HERE

***
Below, some photos sent by our first readers, Thanks!!!




 



---------------------------------------------------------------------------

sábado, 15 de diciembre de 2012

Allwënn: Soul & Sword YA DISPONIBLE EN AMAZON


     Esta parte del camino llega a su fin, la versión kindle del relato ilustrado que empezamos hace ya dos años es la primera en ver la luz y ya está disponible en Amazon. Podría hablaros de todos los problemas que nos han surgido en este camino que han sido muchos y de muy diversas índoles, pero prefiero centrarme en hablaros del producto que con tanto cariño hemos trabajado.

    Allwënn: Soul & Sword no es un libro ilustrado habitual, por no ser, ni siquiera es un libro al menos de momento. Es sobre todo una historia, narrada en texto e imagen, siempre buscando un equilibrio y juego entre los dos medios para transmitir al lector toda la potencia que a nosotros nos transmitía la historia. 

Cartel de lanzamiento

     Es para nosotros también un producto ambicioso, en el que hemos querido haceros partícipes también del trasfondo de la historia, del proceso de construcción de las imágenes y de una pequeña parte de todo lo que compone el desarrollo creativo y de producción de este proyecto que hoy toma forma.

Nuestro e-book Trailer

     Es finalmente, un producto completo y autoconclusivo, llegando hasta donde la tecnología kindle nos permite, pensado para su lectura en dispositivos smartphone, tablet y kindle fire en más de 600 pantallas de lectura e imagen.


***
Allwënn: Soul & Sword contiene en su versión KINDLE:
El Relato Ilustrado con más de 80 ilustraciones
Galería de Bocetos con más de 150 bocetos preparatorios
Galería de Procesos con el proceso de construcción de 15 ilustraciones
Galería de Ilustraciones completas
Textos Complementarios
Escenas Eliminadas
Carteles y Rarezas
Tienda Online
Enlaces

Menú interactivo que facilita la navegabilidad del producto, más allá de la lectura lineal.

Ilustraciones a todo color, adaptado a Kindle Fire y lectura en dispositivos móviles y Tablets (Android y Apple) mediante la aplicación gratuita de Kindle.


"Allwënn: Soul & Sword, es una historia épica cargada de dramatismo, dos años de trabajo culminan con un intenso relato, de una prosa evocadora y contundente, que dan forma a uno de los momentos más determinantes para el que probablemente es el personaje más indomable de la Saga "La Flor de Jade". La Saga Épica que ha vendido más de diez mil ejemplares en un año, por todo el mundo, a través de Amazon."

***

Portada del tema  "The Soul & The Sword" by Whiteveil
Muy pronto tendremos también la App en Applestore que incluirá el tema musical 
que la arpista  Whiteveil ha creado para nosotros. 
De momento podeis escuchar una muestra y adquirirlo AQUÍ

***

Por último os dejamos algunas fotos que ya nos han enviado algunos lectores
(menos la última que es de mi móvil ;D)

Allwënn: Soul & Sword en Ipad

Allwënn: Soul & Sword en Ipad

Allwënn: Soul & Sword en Ipad

Allwënn: Soul & Sword en Kindle

Allwënn: Soul & Sword en Kindle
Allwënn: Soul & Sword en smartphone Android (Samsung)

Sólo acabamos de empezar,
apenas estamos gateando.
GRACIAS por acompañarnos.
Vilches & Charro

lunes, 26 de noviembre de 2012

La autopublicación y sus demonios.




Normalmente no suelo preocuparme de estos temas y prefiero que nuestros actos hablen más que nuestras palabras, en este caso, nuestro trabajo.

Sin embargo este lunes ando reflexivo. Llevamos más de un año de andadura en Amazon y estamos a las puertas de publicar nuestro relato ilustrado apostando al 100% por autopublicación digital y asociación de creadores y profesionales para ofertar productos directamente al consumidor a precios bajos.  En este momento, no puedo evitar pensar en la cantidad de tonterías que he llegado a oír o leer sobre la autopublicación, sobre todo a raíz de la apertura de Amazon España.  Principalmente han sido dos los argumentos globales que han llegado a mis oídos:

El primer argumento esgrimido que empezamos a oír fue que los autopublicados eran resentidos, algo así como los despojos que las editoriales se negaban a publicar. Esta presunción supone además que una editorial sólo publica calidad, cosa que cualquiera que lea un poco sabe que no es estrictamente cierto, muchos best sellers son denostados por la crítica aunque el mercado, como sabemos más de lo que nos gustaría, manda. Si hablamos de mercado hay cada vez más indies vendiendo cientos de miles de ejemplares, escritores que encuentran su público sin necesidad de un intermediario. ¿Quién se cree en derecho para negar a un lector que pueda acceder a la obra de un autor que le gusta? ¿Quién tiene la exclusiva de la calidad, el editor o los lectores? Para mayor INRI de este argumento a los pocos meses de que abra Amazon España la cuarta editorial del país empieza a fichar a todos los indies (autores independientes) de los primeros puestos de Amazon. A nosotros nos ofrecen publicar el Enviado y decidimos rechazar la propuesta para no perder nuestra independencia y continuar con nuestra apuesta creativa. 

El segundo argumento es el último que he escuchado, coloca los valores accesorios del libro como requisito estricto para autopublicar. Para desmontar este argumento basta llevarlo al extremo y veréis lo que sucede: que el Quijote (imaginemos que es desconocido) salga a la venta por su autor sin maquetar, corregir y vestir de una portada es un absoluto error y una vergüenza para la sociedad. En cambio si un libro extremadamente malo se encuaderna en oro, se imprime con troquelados, se corrige y maqueta escrupulosamente… y se promociona como si fuera oro puro en prosa, ese libro es perfecto para el consumo. ¿Quiero decir con esto que se publiquen manuscritos en bruto? Ni si, ni no, quiero decir que LO QUE IMPORTA ES LA OBRA. Cualquier autor tiene un cariño y respeto por SU creación más allá del que pueda tener cualquier editor y estoy seguro de que intentará cuidarla en todos sus aspectos al nivel al que pueda llegar. Yo he ilustrado para otros autores independientes en varias ocasiones y os aseguro que han sido de mis trabajos más gratificantes y que el autor quiere lo mejor para su trabajo haciendo uso de profesionales siempre que sea posible económicamente. Sólo añadir que aquí tampoco la editorial es la panacea, hay libros de editorial mal corregidos, mal maquetados, con portadas dudosas… 

Entonces, ¿de qué estamos hablando en realidad? Pues hablamos de intereses. De gente que quiere que su criterio predomine, de miedo a que “publique cualquiera”, de miedo a los precios bajos, de miedo a la competencia  y de un orgullo que dicta lo que debería ser publicado y lo que no, como si el público fuera un atajo de borregos que necesita que alguien le diga lo que puede comprar. ¿Suena a control verdad? Es exactamente lo que es.

Lo más triste es que a esto se sumen autores, los mismos que llevan años siendo expoliados ahora rechazan que otros puedan sacar a la luz sin pasar los mismos filtros y penurias que ellos. O aún peor, los que ni siquiera han publicado pero aman desde fuera un sistema que en realidad desconocen, deciden aceptar las mentiras lanzadas para desprestigiar y hacerlas suyas.



Sólo añadir, para los que no conozcan el mundillo de cerca, que publicar tiene un coste: pierdes los derechos de tu obra durante años, percibes un porcentaje de ventas normalmente inferior al 10% y estás sujeto a los datos de ventas, promoción y servicios que te da la editorial, sean los que sean. Eso NO quiere decir que la editorial sea el mal, simplemente que así es como funciona. Y por supuesto no hablemos de precio a consumidor. Tampoco quiero decir que Amazon o los demás grandes portales sean la respuesta absoluta, tienen sus ventajas pero también sus condiciones propias y es cada vez un mar más grande donde destacar es realmente complicado para un autor independiente. Pero sí ofrece un trato más justo para autor y consumidor que es un verdadero avance, pese a quien pese.

Sencillamente hemos decidido hacer las cosas de otra forma, al igual que muchos otros autores que también trabajan en la misma línea y sólo por eso nos han caído palos hasta en el carnet de identidad. Por desgracia, la dignidad es un valor que muchos confunden con la soberbia, e intentan que su opinión impere sobre lo que deben o no hacer los demás.

Sin embargo, nosotros seguimos en nuestra máxima de que SEA NUESTRO TRABAJO EL QUE HABLE, en realidad al final es lo único importante aunque alguna vez nos dé por hacer divagaciones como esta.

Así que tratamos de hacerlo cada vez mejor y trabajamos en ello cada día. Nos hemos rodeado de un equipo cada vez más completo, cuidando todos los detalles hasta donde ha sido posible y estamos realmente satisfechos con el trabajo en un producto distinto a cualquiera del mercado. Creemos en un camino en el que lectores y autores sean las piezas fundamentales y por él navegamos.

Hasta muy pronto ;)

PDT: Si tenéis cualquier comentario o me he dejado alguna de las “críticas populares”, estaré encantado de comentarlas con vosotros :)

domingo, 18 de noviembre de 2012

S&S: Desnudando el Galeón. El equipo traductor




Muchos ya sabéis que existe el Galeón Fantasma. Es nuestro singular grupo de trabajo que coordinamos a través de las redes sociales, ya que contamos con miembros dentro y fuera de España. Hablamos de ellos cada vez que podemos y queremos en esta ocasión mostraros un poco más de este buque fantasmal que es una parte imprescindible de lo que hacemos y de cómo lo hacemos.
También sabéis que S&S, nuestro inminente relato ilustrado, será el primero de nuestros títulos en cruzar la barrera del idioma, saltar de la extensa comunidad hispanohablante e integrar a la comunidad angloparlante, especialmente americana. Es en el conjunto del continente americano donde ya gozamos de un montón de amigos lectores, muchos de ellos bilingües que nos reclaman productos en su idioma nativo. Por sus circunstancias y características, S&S será el primero en dar ese paso tan importante para nosotros.

Esto no hubiese sido posible con unas mínimas garantías sin disponer de un equipo de traducción muy especial que se ha dejado, literalmente, la piel en los últimos meses para pulir una conversión de idioma tanto en la narración del relato como en la inmensa mayoría de los extras que ofreceremos en este producto. Estos chicos han trabajado muy duro, siempre con una sonrisa por delante y con una entrega que nos ha dejado boquiabiertos. Coordinar a un equipo de 5 personas repartidas por España nunca había sido tan intenso ni motivador. Nuestra filosofía de trabajo es colectiva y se fundamenta en los recursos que nos ofrecen las redes sociales y la comunicación on line, así que, el Galeón, a su carácter multidisciplinar, suma también su dispersión geográfica como otra de sus enseñas de entidad.

Pedro Camacho

El equipo lo coordina Pedro Camacho Camacho. Natural de Linares, Jaén y, actualmente, director y profesor de Inglés y Primaria en el CEIP El Puntal de Bédar (Almería). Es también Colaborador Tutor de la Red Profesional de Bibliotecas de Andalucía en Almería. Elegir a Pedro como comandante de esta expedición traductora fue probablemente uno de los mayores aciertos que tuvimos. Pedro suma a su perfil de docente el de escritor. Ha publicado diversos relatos en diferentes antologías y tiene publicaciones de género infantil y juvenil en varias editoriales nacionales. Ha trabajado como lector de editorial y actualmente añade a sus títulos en papel las ediciones digitales volcadas al catálogo de Amazon. Por tanto, Pedro es una persona que conoce el oficio, que sabe de la importancia del metalenguaje, del doble giro, de la obsesión (en particular de este escritor que firma las obras) por crear sensaciones e imágenes, ritmos y cadencias. Para más importancia, Pedro es una persona que conoce de manera íntima (y recalco, íntima) la naturaleza de la saga La Flor de Jade. La vio nacer en un aula de instituto allá por el 95. Caminó sus primeros y balbuceantes pasos, intimó con todos sus personajes, conoce giros de guión que no sobrevivieron a sus revisiones. Probablemente no haya lector capaz de tener una conexión más profunda e íntima con esta obra que él, así que resultaba perfecto para ser aquel que tuviera por responsabilidad cambiar los códigos de un idioma a otro. La única condición que Pedro nos puso era asistencia, personas que revisaran, cuestionaran y pulieran todo lo que saliese de su mano. Ese detalle de humildad y profesionalidad le honra. Así nació el equipo. El gran núcleo de la traducción es suya. El gran trabajo y esfuerzo ha sido suyo y hay que reconocérselo. Él ha marcado la pauta y ha movido la batuta, orientado especialmente por la conexión que ha tenido y tiene con la obra; a fin de cuentas S&S se inserta en el universo de Flor de Jade, rescata y dibuja personajes capitales de la saga en un momento trascendental para ellos. Él ha estado al frente de la primera línea de batalla, lidiando con los demonios de este escritor y sus personajes. Su trabajo ha sido sobresaliente y tan peculiar como me enorgullece saber que lo es el texto original y la saga de la que procede… pero no ha estado solo.
Susi Díaz

Susi Díaz llega a nosotros como lectora y no solo de la saga sino también del codex Apocalypse. Puedo decir que es una lectora curtida en mi estilo narrativo. Puedo decir que es alguien que conoce y ha leído la práctica totalidad de nuestro trabajo publicado, lo cual es algo que personas mucho más cercanas no pueden decir. Nace en Alemania, hija de padres inmigrantes muy preocupados por la educación en idiomas de sus hijos. Como resultado de eso, Susi habla 5 idiomas. Tiene el título de Francés por la universidad de Toulouse, magisterio especializado en español, catalán e inglés. Es filóloga inglesa con especialización en Alemán y Francés con 3 cursos de especialización en narrativa popular inglesa y desarrollo curricular en traducción e interpretación durante tres años. Actualmente trabaja como profesora de inglés en el Colegio Santa Ana de Fraga, Huesca, dilatando un ejercicio docente que inicia con 18 años y que ha navegado por academias, colegios, institutos, cursos en INEM y clases en ESO.
Susi se ha encargado de la “Caja de Resonancia” de Pedro. La propuesta de traducción pasaba a sus manos y se hacía una primera revisión y una lectura a voz para detectar desde posibles incoherencias, erratas o dudas, a matices de ritmo, sonoridad y adecuación. Sus sugerencias eran remitidas de nuevo a Pedro.
Susi también se ha encargado de la traducción de todo el material extra y complementario que decidimos pasarles, con objeto de que la mayor parte del material de complemento también fuese accesible en lengua inglesa.
Susi ha contado con el apoyo de su hermano Jorge Díaz. Este ingeniero industrial mecánico, actualmente desarrolla su trabajo en Alemania, desde donde nos prestó su alto conocimiento en los idiomas (suma a las lenguas que habla Susi, el portugués y lleva tres años buceando en el Chino Mandarín).  

La tercera fase de corrección la pasaban los supervisores y asesores: Lesley Squires, de origen británico pero residente desde hace años en el sur de España donde trabaja de profesora de inglés y traductora; y Nobel Perdú Honeyman. Doctor en Traducción por la Universidad de Almería donde imparte clase. En la actualidad se compagina activamente la docencia con la traducción.
Ellos se encargaban de cuestionar todo el trabajo anterior y detectar toda incoherencia que pudiera no ajustarse a una buena traducción. El remate final, el pulimento, la afinación de la nota dependía de su revisión.
Queremos agradecer desde aquí la colaboración de José Díaz, en el último y desesperado tramo final. 


Es un equipo gigante que ha hecho una traducción gigante con un mimo, cuidado y entrega muy por encima de lo que nuestro trabajo merecía. Ellos son los responsables de que lectores de habla inglesa o mucho más cercanos a ella que a la española, puedan sumarse a los miles de lectores que ya nos han seguido en español. No podríamos haber tenido mejor equipo y desde luego, si de cara al futuro y a la acogida de este material en inglés lo hace posible, nos lanzáramos a una traducción de la saga o el resto de títulos, por descontado que no querremos ni buscaremos a un equipo distinto de este.
Cualquier fallo, cualquier extrañeza en el texto, seguramente estará motivada por una falta en el material original. Su trabajo solo ha podido elevar el nuestro (en particular el mío). Nosotros solo tenemos para ellos palabras de admiración y gratitud.


S&S tendrá una edición española e inglesa independientes en su formato kindle (adaptado y preparado para K-Fire)
S&S en su formato para AppleStore y soportes Ipad tendrá directamente opción bilingüe con cambio inmediato de idioma sobre el texto.


El presente es solo el paso transitorio hacia el futuro que perseguimos.
Con un equipo así, soñar es obligatorio.


Vilches & Charro

miércoles, 24 de octubre de 2012

Soul & Sword y la hoja de ruta de las versiones 2.0


"Silencio no quiere decir ausencia, no quiere decir solo silencio". 

Recuerdo que usé esa frase durante la última fase de redacción del Codex Apocalypsis. La puse en boca de aquel sombrerero para justificar, a su manera, la ausencia de novedades y actualizaciones en el blog que llevaba el seguimiento del proyecto. Desde entonces la he utilizado siempre con el mismo objetivo: la épocas de silencio no siempre hablan de inactividad, de hecho, en nuestro caso, suelen advertir justo de lo contrario.

Cuando Javier Charro y yo encaramos los primeros compases del año, 2012 se llenaba de intenciones de aumentar significativamente nuestro catálogo. El año parece discurrir y poco ha salido de todo aquello. 2012 en lugar de ser un año de novedades en el catálogo ha terminado convirtiéndose en un año complejo y muy introspectivo. Un año de reajuste y evaluación interna sobre lo conseguido, que es mucho (más de 10.000 libros por todo el mundo, rankings de posición increíbles -3 meses en un top 2 absoluto en España, seguimos entre los 10 primeros en USA en nuestra categoría...- a pesar de nuestra tendencia a no estar constantemente spameando números ni publi). Hemos superado conflictos internos y aguantado la oleada masiva de títulos nuevos en la red con más que dignidad. Sin embargo, el mayor reto de 2012 ha sido reafirmarnos en nuestra pretensión: autosuperación, siempre; no contentarnos, caminar por delante en este océano de nuevas posibilidades. Lo conseguido nos reconforta, pero también hemos dado prioridad a la solidez por encima de otras muchas y más rentables cuestiones. Hemos tenido errores de organización, de ajuste, de planificación. Ahora es el momento de asentarnos con paso firme antes de seguir avanzando.

Nuestro mayor reto fue tomar una decisión a mitad de año, una decisión que dejamos filtrar pero que nunca hicimos oficialmente pública: Parar la producción nueva y asentar de manera rotunda nuestro material publicado. Asentarlo de tal forma que marcase un nivel de "estándar de calidad" no solo para nosotros, sino también en el panorama. No nos importa a lo que nos enfrentemos: La mitad de los que hoy nos critican, mañana nos copiarán. Es entonces cuando aparece de manera tangible la posibilidad de llevar nuestros formatos a lo que hemos venido llamando e-books 2.0

¿Qué son para nosotros los e-books 2.0?
Ni más ni menos que dotar nuestras publicaciones electrónicas de todas las posibilidades que el formato digital puede ofrecer a los títulos, y trazar una hoja de ruta que nos mueva en la búsqueda y desarrollo de un formato nuevo, un nuevo concepto de libro que bautizamos como el Libro Inteligente o 5.0 del que las versiones 2.0 solo son su punto de partida.

Así, nos ha parecido mucho más honesto que rentable paralizar momentáneamente la producción nueva para centrarnos en la planificación y búsqueda de tal formato, y comenzar de inmediato la revisión de nuestro material publicado para ajustarlo y elevarlo a ese nuevo nivel de calidad y prestaciones. Así, hace ya algunos meses (en realidad llevamos buena parte de este año en ello) empezamos con una profunda revisión de los tres volúmenes de la Saga de la Flor de Jade y el inicio de la serie Irene. Esto ha condicionado significativamente la aparición, como estaba en nuestra mente, de las siguientes entregas de ambas series.

Paralelamente a la revisión, comenzamos a aplicar estos conceptos en un proyecto concreto que llevábamos desarrollando desde hacía más de un año y que había sido el motor y excusa que había propiciado nuestro encuentro y nuestra asociación como equipo. Hablamos del relato ilustrado Allwënn, Soul & Sword. En él comenzamos a plasmar y concretar todos los frutos de nuestra investigación mientras organizábamos a nuestro equipo de trabajo en la reestruturación y revisión del material anterior. Hoy, teniendo mucho más cerca el primer resultado a la vista, nos animamos, a riesgo de equivocarnos, a poner fechas de salida para este material que para nosotros no solo representa aquello que nos unió, sino también el punto de partida de una nueva generación, una evolución del material firmado por Vilches & Charro.

S&S, como familiarmente llamamos a este proyecto, representará el mascarón de proa de toda nuestra filosofía tanto de creación como de producción. Será el heraldo que defina lo que queremos hacer y el modo en el que queremos presentarlo a partir de este momento. Es nuestra propia crisálida: el fruto del esfuerzo reflexivo y de autoconvicción de este largo y complejo año. Lamentamos que ello nos haya retrasado el resto de publicaciones pero estamos seguros que nuestro público, que ha demostrado ser enormemente paciente y generoso al par que implicado emocionalmente en nuestras dinámicas, no solo entenderá sino que va a agradecer nuestro esfuerzo.

*****

Pruebas de ajuste de lámina y fondos en S&S (versiones antiguas)




¿Cómo se concretan en primera instancia estas nuevas posibilidades de las versiones 2.0?

 Las versiones 2.0 implicarán, en primera instancia, una mejora significativa de la experiencia lectora tanto a nivel estético y de contenido añadido como a nivel interactivo del usuario. 

Para empezar la maquetación de nuestros e-books tendrá poco que envidiarle a las ediciones más lujosas y acabadas de los libros en papel, rompiendo el útil pero simple "rodillo de texto" propio del e-book y añadiendo tanto detalle como puede permitirse una edición en papel. Cabeceras, pies de página, recuento por página y no por %, letras capitales, esquineras, inserción de imágenes...

Nuestros índices dejarán de ser simples tablas de contenidos (que actualmente ni siquiera teníamos) para convertirse en auténticos menús interactivos tipo web que incluirán, aparte de la selección de capítulos, contenidos extra multimedia, enlaces internos y externos, galerías, vídeos, extras de información, curiosidades, música, entrevistas, descartes y notas de proceso y cualquier otro material extra, complementario que amplíe la experiencia lectora de los usuarios y, llegado el caso, incluso opciones de lenguaje para ediciones bilingües. 

Todas estas nuevas incorporaciones estarán perfectamente adaptadas a las versiones clásicas de kindle básico y Touch, pero también a la nueva tablet Kindle Fire y a los dispositivos Iphone Apple y sistemas de google android, a disposición en sus respectivas plataformas de consumo.
Creemos firmemente que nuestra obligación como artistas de esta generación es investigar y ofrecer tanto como podamos en esta nueva línea que se abre ante nosotros. La apuesta es ambiciosa, el trabajo inmenso ¡pero qué coño! Podemos y vamos a por ello.

Como es obvio habrá títulos que permitirán una mayor densidad de estas nuevas incorporaciones y otros que queden más limitados por su antigua concepción o simplemente permitan menos juego. Como es óbice, nada de esto disimulará lo que creemos esencial y que es que el contenido que sostenga todo esto sea una buena historia, pero para eso, los jueces sois vosotros, quienes leéis nuestras historias. Es pensando en vuestro mayor nivel de exigencia y disfrute por lo que trabajamos en esta línea.  

S&S por tanto será la primera prueba evidente de este cambio de rumbo y esta nueva concepción en nuestra producción. Si todo sigue como hasta ahora y nada se tuerce estamos en disposición de advertir que podría estar disponible, al menos en su versión kindle más elemental, para esta campaña de navidad (crucemos dedos) y en esa línea llevamos dos meses de furioso trabajo, nosotros y todo el equipo del Galeón Fantasma.

Con posterioridad irán apareciendo en el mercado las versiones 2.0 de Flor de Jade e Irene, para, sobre esta base, continuar con sus entregas y comenzar a pensar en nuevos retos, algunos de los cuales ya tenemos en cartera.

Estas nuevas versiones 2.0 no implicarán gasto alguno para quienes ya adquirieron la primera edición de nuestro material. Se considerarán actualizaciones y como tales, Amazon se compromete a hacerlas llegar de manera gratuita a los usuarios que ya compraron su primera edición. Serán nuevas, eso sí y la idea nos entusiasma, para los usuarios de tecnología Apple y Android, para quienes si estarán disponibles en sus respectivos portales. Y continuaremos con nuestra política de precios bajos y accesibles. 

Si el tercer volumen de la saga, el Libro de los Herederos, fue el primero en salir a la venta directamente en formato digital, el cuarto volumen de Flor de Jade, El libro de las Alianzas será el primer volumen de la saga en hacerlo directamente en formato 2.0




*****

¿Esto implicará mucho tiempo?

El tiempo, para los autores independientes que trabajamos con lo que podemos, es un concepto aún más relativo que para el resto. Lo cierto es tras el trabajo de organización y planteamiento de los nuevos esquemas de trabajo y tras el volumen de concentración de esfuerzos que nos implica la salida de S&S, la mayor parte del trabajo está hecho y queda en manos de nuestros entusiastas colaboradores. De ahí que nosotros, Javier y yo, podamos al fin centrarnos a partir de estas navidades en la creación de producción nueva. Desde este panorama, lo que es la redacción de las nuevas entregas puede abordarse casi de inmediato con lo que los tiempos de espera deberían ser significativamente menores de lo que puede parecer en un principio.

He aquí, al menos nuestra declaración de intenciones, la confesión de la dirección y motivo que impulsa nuestro trabajo. Quede ahora que todo salga según lo planeado, asunto incontrolable, por desgracia. Tratamos de no reparar en esfuerzos ni medios al alcance y seguimos buscando nuevos recursos que nos agilicen y faciliten la conclusión de nuestros objetivos.

Como autores hemos llegado a una determinación que implica un compromiso que estamos resueltos a cumplir cueste lo que cueste: Los autores tenemos la obligación de encabezar una nueva manera de entender el ocio literario, desde la creación de historias hasta su aspecto y funcionalidades finales. Y ese mismo es nuestro compromiso.






Estamos Vivos!
Vosotros seguís siendo el motor de nuestro sudor.
Perdemos los sueños por fabricar los vuestros.
Sed felices. Un abrazo gigante.

Vilches & Charro.  

lunes, 17 de septiembre de 2012

Lucimos marcas de guerra la noche que Zaragoza ardió

Javier Charro, Lady Alfiler y Vilches luciendo el Arü (emblema de la guerra de los enanos Tuhsêk) en el conciertazo en el que Mörrigan hizo arder hasta los cimientos la ciudad de Zaragoza.


Esta belleza entre Javier y aquí, el que escribe, es Patricia Téllez, Lady Alfiler, LA VOZ, la increíble voz femenina y bodhrán del que sin duda es el grupo emergente de Folk Metal en España:

MÖRRIGHAN


En el pasado Keltoi Fest en Zaragoza ella decidió lucir sobre el escenario el ARÜ, la runa de la guerra Tuhsêk diseño de Antonio Expósito, Sito para nuestra saga: La Flor de Jade y que Allwënn lleva tatuada en el pecho tal y como podréis comprobar en el trabajo ilustrado Allwënnn Soul & Sword.

Javier y yo quisimos inmortalizar este momento con esta foto que nos gustaría compartir con todos.
Qué enorme concierto nos regalaron los chicos de Mörrighan y qué emocionante fue ver en el escenario a esta musa tocada por el poder del Arü ante cientos de espectadores.

Vibramos, saltamos, gritamos en esa guerra.
Para nosotros la emoción fue incontestable. Larga vida a la Diosa Mörrighan y a sus heraldos.
 Nos tendrán siempre.

Os dejamos algunas bellísimas instantáneas de ese concierto memorable.


fotos subidas por Sarah Poe
















Buen rollo de final de Festival!!!





El siguiente 
en 
SEVILLA:


9-Nov-2012






Visitad su

Seguidles en Facebook en 

También en su Twitter Oficial 





Siempre hay una batalla en la que merece la pena morir.